@教室紹介
例えば、市や学校からのお知らせを読んだり、薬の注意書きを読んだり、病院の問診表を記入したりと、
日本に住む外国人で、「日本語が少し話せても、読むこと・書くことは苦手」という人たちは多いです。
生活に役立つ日本語の読み書きを学ぶ「つるま読み書きの部屋」は、2008年1月から半年間行われた「日本語ボランティア養成講座」(NPO法人・かながわ難民定住援助協会主催)の受講生の有志数人が中心になって、同年9月に始まりました。同じ地域に住む外国人が、「日本語が読めない」ということだけで地域社会から疎外されてしまわないように、自信を持って社会参加ができるような力を身につけてほしい。そんな願いから、「生活に役立つ日本語の読み書きを学ぶ」日本語教室が設立されたのです。
「読み書き」といっても、ただ日本語を「読んで」、「書く」だけではありません。毎回、取り上げるテーマについて、参加者全員が経験や疑問、意見などを出しあいます。日本人同士が意見を述べ合う場にいることは、学習者にとっては、またとない学習のチャンスになります。また、一つのことを理解するために話し合うプロセスそのものが、学習者にとっても日本人にとっても、貴重なコミュニケーションの時間になるのです。
扱うテーマは、文化庁の「生活者としての外国人」が日本語学習によって「できるようになる」ことが期待される「生活上の行為」のリストを参考にしています。「生活に役立つ」もので、緊急性の高いもの(医療や安全、防災に関わること)から取り上げてきました。学習者からの要望に応えて、取り上げたものもあります。
授業で使う教材は、メンバー同士で検討してみんなで作っていきます。資料を集め、日本語の分析をし、提示の仕方を工夫します。特に、非漢字圏出身者に対して、漢字を含む情報に慣れ親しむ、漢字への抵抗感を少なくする工夫を考えます。絵・サインとして、まずは、なじんでもらうのです。そして、「書く」練習は、必然性があるもの、にしています。
さて、私たちは、何のために読み、書く必要があるのでしょうか? |
||||
A「つるま読み書きの部屋」と大和市協働事業について
2008年9月29日、施行された「新しい公共を創造する市民活動推進条例」は、市民が考えた素案を基本に策定されたことが大きな特徴であり、「新しい公共」という新たな公共の理念や、「市民事業」、「協働事業」、「提案制度」といった理念を実現するための仕組みが盛り込まれています。 詳しくは大和市協働事業のページをご覧ください↓ 「つるま読み書きの部屋」の活動が始まった翌年(2009年)、文化審議会国語分科会は、「『生活者としての外国人』に対する日本語教育の目的・目標と内容(案)」をまとめ、外国人が日本語学習によって「できるようになること」が期待される「生活上の行為」の事例を集めて分類したリストを発表しました。また、これまで主としてボランティアの自主的な活動によって支えられてきた地域に在住する外国人に対する日本語教育を、国、都道府県、市町村等の行政機関などが連携して組織的に取り組む必要があると指摘。 こうした国レベルでの動きもあったので、地元大和市に対しても働きかけをしよう、と協働事業に市民型提案を提出しました。 「外国籍市民が多く在住する大和市において、日本語教室は、単に外国人学習者個人の利益に留まることなく、日本人と外国人の相互理解を深め、多文化共生の地域環境作りに大きく貢献する。日本語を使わずに生活できるコミュニティが形成されつつある中で、外国人の孤立化を防ぎ、社会参加を促し、ひいては地域の防犯にも役立つ。また、外国籍市民の日本語力が上がることで、行政上のさまざまな手続き(市役所やハローワーク、学校等)がよりスムーズに行われることが期待される」と効果を訴えたのです。 提案提出・発表から、担当の「国際・男女共同参画課」との調整会議を経て、2009年8月、「大和市の重要な施策の一つである、多文化共生の実現のためには、外国人市民の社会参加が不可欠。それを可能にするために、日本語の読み書きの力、生活力を高める場が必要」として、協働事業として推進することが決まりました。
協働事業の期間として3年が経過した2012年に、「これまでの実績を踏まえて成果物をまとめ、大和市に限らず、広く(県内外に)発信していく」という目標を加えた継続提案を出し、認められました。(2期目の事業は、2016年3月まで)
|
||||
B掲載した教材・教案・授業記録について
テーマによっては、複数回、取り上げたものもありますが、ここでは記録もひとつにまとめてあります。
|
||||
進行役と呼ばれる人が、「話題の提供」から、学習者への問いかけ、質問に対する答え、教材の読みや書くことの指示等、一連の授業の流れを担当します。その中で、学習者からの問いを他の学習者に振ったり、ちょっと恥ずかしがり屋の学習者の声を拾ったり、という時には、他のメンバーがサポートして進行役を手伝います。そうやって、できるだけ参加者全員が話題を共有できるようにするのです。 時には、日本人の間で意見が分かれることもあります。出身地や年代、性別、職業などで、当然ながら使われることば(語彙)が違ってきます。一口に「日本語」といっても、いろいろな表現がありうる、ということが分かります。また、日本人だからといって、もちろん、日本のことをすべて知っているわけではありません。場合によっては、学習者の方がよく知っていた、ということもありました。
対象は、「ひらがな・カタカナが読める人」。日本での生活体験があったほうがより理解できるので、来日間もない、という方にはお勧めしていません。
学習者の声
|
||||
毎年、秋(9月下旬〜10月中旬)に、研修講座(全3回)を開催しています(「広報やまと」とHPで告知)。ここで、「つるま読み書きの部屋」の活動の紹介と、簡単な「日本語の教え方」について講義を行います。講座終了後、希望者には、資料検討会(2回)に参加して教材作成に関わっていただき、その後の講座(5回)を見学していただきます。この一連の流れを見ていただき、 |
||||
* 神奈川新聞に、「つるま読み書きの部屋」の活動が紹介されました。(2014年6月7日)→記事はこちら |